Enlaces de accesibilidad

Arte y Cultura

Autores de Cuba acaparan lista de libros que promueve El País

Carlos Manuel Álvarez | Foto © Carlos Manuel Álvarez/ Facebook

En una lista de las diez obras que seleccionan para acercar a los lectores a las novedades editoriales aparecen libros de Carlos Manuel Álvarez, Leonardo Padura y la compilación "Cuba en la encrucijada".

La literatura cubana actual abrió un espacio interesante esta semana en el diario español El País. En una lista de los diez libros que seleccionan para acercar a los lectores a las novedades editoriales aparecen libros de Carlos Manuel Álvarez –crónica- y de Leonardo Padura –novela-, respectivamente, así como una selección de doce textos narrativos compilados por Leila Guerrero para volver sobre los supuestos cambios en Cuba.

Álvarez, un joven periodista que se lanzó de lleno a la crónica de los más oscuros rincones del país en la revista digital El Estornudo, es presentado aquí con la exquisita edición de la mexicana de La Tribu: retratos de Cuba, Sexto Piso (2017).

En entrevista con Martí Noticias, Alvarez, elegido en 2017 entre los 39 mejores escritores menores de 40 años en América Latina, reconoció que una mención a su libro como la que acaba de hacer El País le ayuda a ganar lectores.

“Amplifica el libro, es un hecho. A mí me gusta mucho que eso suceda, pero significa lo que significa. No vuelve a La Tribu un libro mejor o peor. Supongo que le consiga lectores, lo cual ya es todo”, dijo el autor de La Tribu, libro reconocido por The New York Times como uno de los mejores del 2017.

En una reseña que el ensayista Iván De La Nuez hace sobre el libro de crónicas, lo define como un cambio de perspectivas, del narrador y sus personajes.

“(…) una nueva generación se ha lanzado a la búsqueda de un lenguaje diferente, así como a un cambio en la condición misma de las noticias, sus actores y su escala. Porque en el paso de La Historia a las historias, el tamaño sí importa. Como importa la posición —arriba o abajo, en el centro o a un lado, al sol o a la sombra, en la Nación o en el barrio— de sus protagonistas. Da lo mismo que se trate de vendedores ambulantes o prostitutas de consumo nacional, médicos internacionalistas enviados por el Estado a los lugares más recónditos o desplazados en diáspora por toda Centroamérica, estrellas del deporte que cruzan el charco buscando la gloria en Estados Unidos o militantes de las Panteras Negras que lo cruzan al revés buscando el olvido en Cuba”, señala de la Nuez.

La escritora argentina Leila Guerrero quiso buscar otras voces que narraran la isla en medio de la puja por si estaban ocurriendo cambios o todo se helaba en una continuidad travestida con afeites y falsos maquillajes.

Son doce textos compilados en esta edición de Cuba en la encrucijada (Debate, 2017) de los que el crítico Javier Rodríguez Marcos asegura: “describen un país marcado tanto por el Periodo Especial de los años noventa —eufemismo para la dura crisis que siguió a la caída de la URSS— como por la visita de Obama o la muerte de Fidel Castro (uno de cuyos últimos empeños fue poner freno a la euforia desatada por la visita del presidente estadounidense)”.

En Cuba en la encrucijada vierten sus opiniones, ensayos y crónicas Carlos Manuel Álvarez, Jon Lee Anderson, Vladimir Cruz, Iván de la Nuez, Patricia Engel, Patricio Fernández, Rubén Gallo, Francisco Goldman, Wendy Guerra, Abraham Jiménez Enoa, Leonardo Padura y Mauricio Vicent.

En cambio -distinto a los altos niveles de promoción que ha recibido- Leonardo Padura lleva las de perder con su nuevo envoltorio para presentarnos al envejecido detective criollo Mario Conde en La transparencia del tiempo (Tusquets, 2018).

“Aquí está Mario Conde, como enclaustrado entre las cuatro paredes de la húmeda La Habana, con su chucho, sus visitas a la novia-amante de casi toda su vida, sus roces ideológicos con el régimen poscastrista y su endémica desilusión. En este sentido nada nuevo, aunque sí la sensación de que los años le caen sin remisión, además de unas ocasionales ganas de escribir. Nada nuevo, aunque con algunos matices”, afirma en su reseña el crítico de El País Ernesto Ayala.

Vea todas las noticias de hoy

"De Cantón a La Habana. Una historia de chinos en Cuba"

"De Cantón a La Habana. Una historia de chinos en Cuba"
please wait

No media source currently available

0:00 0:02:18 0:00

Intelectuales de Miami rinden tributo a Heberto Padilla

Heberto Padilla, poeta y periodista cubano

Un recital de poesía en la ciudad de Miami rememora el poemario “Fuera del juego” de Heberto Padilla (1932- 2000) y al mismo tiempo sus organizadores buscan resaltar "la lucidez y coraje intelectual" de este escritor cubano.

El evento que tendrá lugar este sábado en el Museo Americano de la Diáspora Cubana, en la ciudad de Miami, agrupará a reconocidos intelectuales del exilio que rendirán tributo a la obra de Padilla.

Entre los protagonistas del recital están el escritor Andrés Reynaldo, el cineasta Orlando Jiménez Leal, el periodista Juan Manuel Cao, el poeta Ramón Fernández Larrea, el escritor Jorge Posada, la artista y promotora cultural Ana Olema y el rapero Raudel Collazo (Escuadrón Patriota), entre otros.

"Fuera del juego", que obtuvo en 1968 el premio de poesía Julián del Casal" de la UNEAC, fue publicado con una nota del comité director del concurso que señalaba que la obra era "ideológicamente contraria a la Revolución Cubana", misma aclaración que llevaba "Los siete contra Tebas", de Antón Arrufat.

El encarcelamiento de Padilla en 1971 provocó protestas de conocidos intelectuales en todo el mundo. Después de 38 días de arresto, fue liberado pero no sin antes leer una autocrítica en la sede de la UNEAC.

"Más allá del debate político, el recital pretende rescatar los valores estéticos y humanos del que tal vez sea el más importante libro de poesía escrito en la segunda mitad del siglo XX cubano", apuntan los organizadores.

El austriaco Peter Handke y la polaca Olga Tokarczuk, Premios Nobel de Literatura 2019 y 2018

El escritor austríaco Peter Handke, Pemio Nobel de Literatura 2019

La Academia Sueca ha dado a conocer, este 10 de octubre, a los ganadores del Premio Nobel de Literatura, que recayeron en el controvertido novelista y dramaturgo austríaco, residente en Francia, Peter Handke (2019) y la novelista polaca Olga Tokarczuk (2018)

Este año la premiación se ha concedido por partida doble, lo cual resulta inédito en la historia de la Academia, que debió posponer la premiación el pasado año en razón del escándalo causado por las acusaciones de acosos y abusos de índole sexual, lo cual llevó al desencubrimiento de irregularidades en el seno de la organización, la cual enfrentó su peor crisis desde que fuera creada en 1786.

Handke, de 76 años, es un escritor prolífico que, en su momento, llegó a ser bastante leído en nuestro idioma gracias a las editoriales españolas. Entre los más de cien libros traducidos al español destacan “Carta breve para un largo adiós” (1972) y “La tarde de un escritor” (1987). Su colaboración con el cineasta Win Wenders, sobre todo en “El cielo sobre Berlín”, dio un gran impulso a su carrera, que fuera descendiendo silenciosamente a discretos planos por ser, quizá, el único escritor de cierto reconocimiento mundial que públicamente apoyara a Slobodan Milosevic durante la Guerra de los Balcanes.

Olga Tokarczuk, de 57 años, a pesar de ser lo que en el mundo literario se considera “alguien muy joven”, goza de bastante popularidad en Polonia, su país natal y en algunos países de Europa. Su novela “Flight” obtuvo, en 2018 el prestigioso Man Booker International Prize. En español tiene, hasta ahora, sólo dos libros publicados: “Un lugar llamado antaño” (2001) y “Sobre los huesos de los muertos” (2016).

Olga Tocarczuk, novelista polaca ganadora del Premio Nobel de Literatura correspondiente a 2018
Olga Tocarczuk, novelista polaca ganadora del Premio Nobel de Literatura correspondiente a 2018

Ambos autores se mostraron sorprendidos y halagados por el otorgamiento del Premio Nobel.

“Me sorprendió, sí –reconoció Handke ante la prensa-. Fue muy valiente por parte de la Academia Sueca. Siento un tipo extraño de libertad, no sé, una libertad que no es verdadera, como si fuera inocente”.

Por su parte, la escritora polaca confesó ante la prensa que “estaba orgullosa de que sus libros, que abordaban temas de pequeños pueblos de Polonia, pudieran ser leídos universalmente y ser importantes para personas de otras partes del mundo”.

Gema Corredera: En Madrid "encontré y viví el futuro"

Gema Corredera en pleno esplendor durante una de sus actuaciones.

Como la frescura de ciertos amaneceres del Trópico que la vio crecer y también desprenderse, a Dile que pienso en Ella... llega Gema Corredera, la de espléndida voz y sonrisa luminosa; la que siempre será una muchacha en cuyo corazón el tiempo jamás podrá causar estragos.

Cuál fue el detonante que te impulsó a marcharte de Cuba?

Sobre todo, el hecho de que no hubiera futuro para mi niña muy pequeñita, ni posibilidades de desarrollo en mi vida profesional. A finales de los 80, principios de los año 90, en Cuba, casi todos los que hacíamos música de autor éramos considerados contestatarios y problemáticos. Estas razones, ligadas a la enorme crisis económica, nos alejaba cada vez más de grabar discos y hacer carrera en la música.

¿Qué esperabas encontrar del “otro lado”?

Esperaba sinceramente, llegar y firmar un contrato discográfico y comenzar a cantar en todos los escenarios del mundo. Con esa esperanza, también esperaba llevarme a mi niña y darle el futuro que yo creía que merecía, las oportunidades de vivir y elegir libremente qué ser y hacer. Como dicen los españoles "esperaba llegar y besar el santo". Jajaja...

¿Qué encontraste?

El mundo real. Mucha gente buscando lo mismo que yo, incluso los mismos españoles de nacimiento (emigré a Madrid en 1992). Un montón de dificultades económicas, de adaptación social y cultural. Por supuesto, nadie me estaba esperando. Encontré que haber estudiado una o dos carreras no quiere decir que vas a tener éxito y reconocimiento. Encontré también gente hermosa y solidaria en todo sentido, encontré amigos para el resto de mi vida, encontré un público abierto a la música, pero al que debía convencer con la verdad de nuestra música y profesionalismo. Encontré un mundo lleno de posibilidades para desarrollarme como artista y criar a mi hija. Encontré y viví el futuro, ese que dicen aún que no existe. Encontré mi fuerza y mi poder.

¿Qué has aprendido durante el proceso?

Mucho. Ha crecido mi amor por Cuba y mi conocimiento de su historia y su cultura más allá de politizaciones e ideologías. Aprendí a luchar por lo que quiero y a vivir con respeto y dignidad.

¿Qué es para ti La libertad?

La libertad es un concepto muy abstracto. No somos totalmente libres en ningún momento. Sin embargo, podemos pensar libremente acerca de cualquier tema sin temor a represalias por cómo pensamos. Libertad es poder elegir dónde queremos estar y decidir de qué lado tomar partido, si es eso lo que queremos. Libertad es soñar todo lo que amamos y añoramos con la certeza de que podemos alcanzar y/o conseguir aquello que soñamos para nosostros, nuestros seres queridos y nuestra tierra.

¿Las experiencias vividas han cambiado en ti el concepto Patria? ¿Piensas a menudo en “Ella”?

Pienso en ella cada día. Cuba es una constante en mi vida porque me siento profundamente cubana. Pienso y siento a Cuba y su dolor en mis entrañas. Y como ser libre que soy, sueño con una Cuba feliz donde las esperanzas vuelvan a habitar el alma de la gente. Sueño con una Cuba en la que quepamos, sin excepción, todos los cubanos de todas las orillas posibles.

Hermanos cubanos compiten por el Óscar con una historia familiar

Fotograma de "Un traductor".

El filme Un traductor, dirigido por los hermanos cubanos Rodrigo y Sebastián Barriuso, emigrados a Canadá en 2006, ha sido elegido por Cuba para representar al país en la carrera por el Premio Óscar.

Una comisión de selección, coordinada por el Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC), eligió este drama que cuenta la historia personal del padre de los cineastas, un profesor de Literatura Rusa, interpretado por el reconocido actor brasileño Rodrigo Santoro, que en 1989 es desplazado de su trabajo en la Universidad de La Habana para convertirse en traductor a tiempo completo de los niños víctimas de la explosión nuclear de Chernobyl.

En la película intervienen Rodrigo Santoro, Maricel Álvarez, Yoandra Suárez, Nkita Semenov, Jorge Carlos Pérez Herrera, Genadijs Dolganovs, Milda Gecaite, Osvaldo Doimeadios y Eslinda Núñez.

Los hermanos Barriuso ganaron el premio de dirección en el Festival Internacional de Shanghái, China, y el filme estuvo en la selección oficial en competencia del Sundance Festival.

Por América Latina compiten:

"La odisea de los giles", de Argentina
"Tú me manques", de Bolivia
"La vida invisible de Eurídice Gusmão", de Brasil
"Araña", de Chile
"Monos", de Colombia
"El despertar de las hormigas", de Costa Rica
"Un Traductor", de Cuba
"El Proyeccionista", de República Dominicana
"La Mala Noche", de Ecuador
"Sangre, pasión y café", de Honduras
"La Camarista", de México
"Todos Cambiamos", de Panamá
"Retablo", de Perú
"La Granja", de Portugal
"Dolor y gloria", de España
"Así habló el cambista", de Uruguay
"Yo, imposible", de Venezuela.

De las 93 películas elegidas para esta categoría, se escogerán 10 finalistas el lunes 16 de diciembre de 2019. Las nominaciones para los 92o Oscars® se anunciarán el lunes 13 de enero de 2020.

La ceremonia oficial está prevista para el domingo 9 de febrero de 2020 en el Dolby Theatre en Hollywood & Highland Center en Hollywood.

Cargar más

XS
SM
MD
LG