Enlaces de accesibilidad

Arte y Cultura

Hermanos cubanos compiten por el Óscar con una historia familiar

Fotograma de "Un traductor".

El filme Un traductor, dirigido por los hermanos cubanos Rodrigo y Sebastián Barriuso, emigrados a Canadá en 2006, ha sido elegido por Cuba para representar al país en la carrera por el Premio Óscar.

Una comisión de selección, coordinada por el Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC), eligió este drama que cuenta la historia personal del padre de los cineastas, un profesor de Literatura Rusa, interpretado por el reconocido actor brasileño Rodrigo Santoro, que en 1989 es desplazado de su trabajo en la Universidad de La Habana para convertirse en traductor a tiempo completo de los niños víctimas de la explosión nuclear de Chernobyl.

En la película intervienen Rodrigo Santoro, Maricel Álvarez, Yoandra Suárez, Nkita Semenov, Jorge Carlos Pérez Herrera, Genadijs Dolganovs, Milda Gecaite, Osvaldo Doimeadios y Eslinda Núñez.

Los hermanos Barriuso ganaron el premio de dirección en el Festival Internacional de Shanghái, China, y el filme estuvo en la selección oficial en competencia del Sundance Festival.

Por América Latina compiten:

"La odisea de los giles", de Argentina
"Tú me manques", de Bolivia
"La vida invisible de Eurídice Gusmão", de Brasil
"Araña", de Chile
"Monos", de Colombia
"El despertar de las hormigas", de Costa Rica
"Un Traductor", de Cuba
"El Proyeccionista", de República Dominicana
"La Mala Noche", de Ecuador
"Sangre, pasión y café", de Honduras
"La Camarista", de México
"Todos Cambiamos", de Panamá
"Retablo", de Perú
"La Granja", de Portugal
"Dolor y gloria", de España
"Así habló el cambista", de Uruguay
"Yo, imposible", de Venezuela.

De las 93 películas elegidas para esta categoría, se escogerán 10 finalistas el lunes 16 de diciembre de 2019. Las nominaciones para los 92o Oscars® se anunciarán el lunes 13 de enero de 2020.

La ceremonia oficial está prevista para el domingo 9 de febrero de 2020 en el Dolby Theatre en Hollywood & Highland Center en Hollywood.

Cubana denunció crimen contra Hermanos al Rescate en estreno del filme de los 5 espías (VIDEO)

De izq. a der. Edgar Ramírez, Penélope Cruz y Wagner Moura junto al director Olivier Assayas. en la premiere en New York . Evan Agostini/Invision/AP

En medio de protestas de activistas, el director de cine francés Olivier Assayas presentó este sábado en Nueva York una nueva versión de su polémico filme "Wasp Network" que recrea las operaciones del espionaje cubano de la Red Avispa en los Estados Unidos.

En declaraciones a los medios de prensa que acudieron al estreno del filme en el Festival de Cine de Nueva York, trató de fijar una postura política ante el régimen de La Habana: “Ciertamente no soy pro Cuba, nunca lo he sido, no soy procastrista, estoy a favor de la democracia en Cuba y creo que está claramente reflejado en la película. Pero también pienso que de algún modo es también interesante representar a los espías, porque los espías han fascinado a los cineastas”.

Su declaración fue interrumpida por la activista cubana Liu Santiesteban quien gritó “libertad para Cuba” y denunció que los personajes que recrea esta película son culpables del asesinato de los pilotos de Hermanos al Rescate el 24 de febrero de 1996 en aguas internacionales.

“Ellos mataron a cuatro gente y no están hablando de eso en la película”, dijo Santiesteban mientras era expulsada de la alfombra roja cuando intentaba llamar la atención sobre la implicación de los personajes de este filme en la acción donde perdieron la vida tres pilotos estadounidenses de origen cubano, Carlos Costa, Mario de la Peña y Armando Alejandre Jr., y el residente cubano, Pablo Morales.

"Me colé en la alfombra roja como prensa, y estaba esperando turno para conversar con el director, yo le llevé la historia en español y en inglés sobre Hermanos al Rescate, le llevé las fotografías de los cuatro muchachos asesinados, que eran los verdaderos héroes de esta historia, no los espías y veo que no voy a tener tiempo de hablar con él, le doy los papeles y empiezo a gritar a todo el mundo allí lo que estaba pasando con la película", relató Santiesteban en entrevista con Radio Televisión Martí.

"Fue un momento importante porque lo increpé para que él tuviera que hablar de esto, para que no pasara por alto", explicó la activista.

Cubana protesta durante el estreno de filme sobre espías cubanos en Nueva York
please wait

No media source currently available

0:00 0:01:48 0:00


"Esa película es propaganda porque sabemos que es incierta, porque sabemos que Hermanos al Rescate no era una organización terrorista, era una organización de derechos humanos que salvaba a cubanos en el mar y que de hecho salvó a miles de cubanos en el mar", recalcó.

A pesar de los múltiples intentos del régimen de La Habana por justificar la acción bajo el pretexto de que habían sobrevolado el espacio aéreo cubano, el derribo de las avionetas fue condenado por la Unión Europea, el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas, entre otras organizaciones internacionales. ​Una exhaustiva investigación de la Organización de Aviación Civil Internacional (OAIC) determinó que las naves fueron derribadas en aguas internacionales, que las autoridades de Cuba no cumplieron los protocolos de aviso establecidos, tampoco intentaron desviar las naves fuera de las zonas de peligro, ni ordenaron a los pilotos que aterrizaran en un aeródromo designado.

Tras conocerse el informe, el Consejo de Seguridad de la ONU adoptó la resolución 1067 (1996) (13 votos a favor, ninguno en contra y la abstención de Rusia y China) que condenó el uso de armas contra aviones civiles y llamó al régimen de La Habana a cumplir con las leyes internacionales.

Yulier P inaugura exposición crítica en la Fábrica de Arte Cubano

Estoy en Zona, de Yulier P

El artista urbano Yulier P inauguró este sábado una exposición denominada "Estoy en Zona" en la Fábrica de Arte Cubano, una galería no gubernamental en La Habana que recientemente fue seleccionada por la revista Time como una de las 100 mejores del mundo en 2019.

El artista le dijo a Radio Martí que este lugar fue el único que le ha tendido la mano para dar a conocer su arte crítico sobre la realidad cubana y allí acondicionó un espacio alternativo, para convertirlo en galería.

Relató que usó un espacio donde habitualmente el público se sienta a compartir, convirtiendo las paredes en un área dinámica como si fuera la calle, con el espíritu de la “denuncia y la crítica”.

Yulier P subrayó que la obra ahora trae críticas más explícitas "porque los hechos están ahí, son evidentes y están afectando al arte y al común de la gente".

El artista hizo un llamado "a despertar, teniendo un poco de valor y reconociendo que el miedo existe, pero hay que tener voluntad de construir su destino y no sentarse a esperar que algo pase en la Isla".

Yulier P habla con Yolanda Huerga
please wait

No media source currently available

0:00 0:01:36 0:00

La Fábrica de Arte Cubano se describe como un gran laboratorio de creación interdisciplinario ubicada en la esquina 11 y calle 26 del Vedado, en La Habana, que expone arte contemporáneo de Cuba con un enfoque social y comunitario; una antigua fábrica de aceite transformada en un espacio donde convergen diferentes manifestaciones artísticas.

Una acción de Tania Bruguera es permanente en el Tate Modern

Tania Bruguera en el Turbine Hall del Tate Modern en Londres, en la apertura de su trabajo "Tania Bruguera: 10,148,451", el 1 de octubre de 2018.

La artista cubana Tania Bruguera es parte de una decisión histórica del museo de arte, Tate Modern de Londres: un aspecto de la obra que realizó en el prestigioso y enorme recinto "Turbine Hall" será permanente.

The Art Newspaper informa que este trabajo, o acción, consiste en cambiar el nombre del edificio más importante del museo a Natalie Bell, de forma permanente.

Bell no hizo un aporte financiero. No hizo cosas de gran fama mundial. Simplemente ayudó durante décadas a jóvenes del área, en programas comunitarios. O sea, mejoró la vida de otras personas.

Bruguera utilizó el nombre de Bell en su obra del año pasado en el Tate que abordó la crisis de los migrantes a nivel mundial. El nombre Bell fue colocado en varios recintos y edificaciones del Tate, de forma provisional. Ahora será permanente, en un edificio de gran relevancia.

The Art Newspaper dice que "es un asunto disparejo: en un lado está el multimillonario Len Blavatnik, quien donó, según reportes, más de 50 millones de libras al Tate; del otro lado, una activista del sur de Londres llamada Natalie Bell, quien ha donado su tiempo para ayudar a la comunidad local. Ahora, ambos tienen edificios en el Tate Modern que llevan sus nombres".

“Estoy feliz que estamos manteniendo el nombre", dijo el director del Tate Modern, Frances Morris, a The Art Newspaper. “Natalie ha transformado tantas vidas en el área".

Bruguera explicó al diario que con esta acción, el Tate Modern no está intentando mejorar el mundo con un evento, sino que se ha comprometido con un diálogo de largo plazo sobre una cultura socialmente responsable.

Exhibición de Tania Bruguera en el Tate Modern
Exhibición de Tania Bruguera en el Tate Modern

Manuel Ballagas: "Soy un estadounidense que tiene el castellano como primera lengua"

Manuel Ballagas, escritor, periodista y consultor de medios cubano residente en Miami

Manuel Ballagas. Poeta, escritor, periodista y consultor de medios nacido en Cuba es, además, uno de los fundadores de Radio Martí. Invitado de lujo, este hombre serio y sensible llega a Dile que pienso en Ella para compartir con nosotros algunas de sus duras experiencias.

¿Cuál fue el detonante que te impulsó a marcharte de Cuba?

Me atrevería a decir que yo no me marché, sino que me expulsaron. Cierto es que busqué asilo, junto con mi esposa e hijo, en la Embajada de Perú en La Habana, en abril de 1980. Pero todo lo que vino después, los actos de repudio, el asedio, los empujones, las patadas, los escupitajos, y sobre todo, los gritos de “¡Que se vayan! ¡Que se vayan!”, que nos persiguieron hasta una embarcación en el puerto de Mariel, califican claramente como un destierro dictado por el Estado cubano. Años antes, además, se me había enviado a la cárcel por el delito de “escribir cuentos, poemas, novelas, ensayos y artículos” con el fin de destruir a la revolución cubana. Después de pasar varios años en la cárcel y permanecer bajo libertad vigilada otros más, las alternativas eran pocas: o me iba yo o me expulsaban ellos. Y así fue.

¿Qué esperabas encontrar del “otro lado”?

Francamente, sólo esperábamos escurrirnos de la persecución implacable que hacía tiempo se cernía sobre nosotros. Escapar del asedio de los comités de vigilancia y de la Seguridad del Estado. No pensábamos en ningún sitio en particular. En un principio, se creyó que los asilados en la embajada terminaríamos en Perú o en Costa Rica, pero cuando se hizo evidente que iríamos a Estados Unidos, el destino no me pareció una incógnita. De niño, yo había vivido e incluso ido a la escuela en varias ciudades de este país, donde además, residían mi madre y otros parientes. Hablaba inglés antes de montarme en el bote.

¿Qué encontraste?

El Miami al que llegamos no era el que yo recordaba de los años 50. La ciudad se había cubanizado mucho y mi reencuentro en ella con gran parte de mis familiares fue algo muy grato. También hallé una comunidad atrincherada y próspera, dispuesta a acogernos, a veces con reservas, pero en general de forma muy generosa. Enseguida encontré empleo en un diario local y luego en una emisora de radio. Todas esas circunstancias amables contribuyeron a asimilarme pronto al nuevo entorno. Sólo al cabo de unos meses, cuando me di cuenta de que no habría regreso, fue que me sentí verdaderamente exiliado. Pero eso pasó.

¿Qué has aprendido durante el proceso?

He aprendido que el tiempo cuenta y no pasa en vano. Envejecemos, como es de esperar, pero también echamos raíces -y fuertes- en los sitios adonde nos transplantamos. Al forjar una nueva vida, nos deshacemos de la vieja. Como escribió un lejano ancestro mío, el novelista Cirilo Villaverde: en Estados Unidos “... reformé mi género de vida: troqué mis gustos literarios por más altos pensamientos; pasé del mundo de las ilusiones, al mundo de las realidades; abandoné, en fin, las frívolas ocupaciones del esclavo en tierra esclava, para tomar parte en las empresas del hombre libre en tierra libre”. Mi memoria antigua es custodia ahora de mis experiencias cubanas; pero mi memoria reciente, desde la cual incluso escribo mi obra, es crecientemente estadounidense. Es por eso que hace tiempo que me defino como un estadounidense que tiene al castellano como primer idioma. Y no creo que sea una excepción sólo por ser alguien de origen cubano. Uno de los secretos más evidentes es la mucha literatura estadounidense que desde hace tiempo se escribe en español. Soy parte de esa tendencia y eso me alegra.

¿Qué es para ti la libertad?

No tener que pedir permiso al Gobierno para nada. O para casi nada.

¿Las experiencias vividas han cambiado en ti el concepto Patria? ¿Piensas a menudo en “Ella”?

Creo que ya lo he dicho en otra parte, pero ahora lo repito: patria no es donde naces, sino donde hallas tu felicidad.

Cargar más

XS
SM
MD
LG